Lorsqu’un film sort sur un marché en dehors du pays où il a été tourné, il ne conserve pas toujours le même titre. Parfois, un titre ne se traduit pas clairement dans une autre langue, en particulier s’il contient un jeu de mots ou un double sens. D’autres fois, le public d’un autre pays réagit mieux à un titre différent, ce qui conduit à le changer lorsque le film est commercialisé et distribué dans ce pays.

Parfois, ces nouveaux titres sont tout à fait inattendus, et parfois, ils sont honnêtement meilleurs ou plus intéressants que le titre original. TV Tropes propose une longue liste de titres anglais traduits dans différentes langues pour les marchés internationaux, permettant aux utilisateurs de comparer le titre anglais avec une traduction anglaise d’un titre alternatif. Les titres suivants sont parmi les plus intéressants et couvrent plusieurs marchés non anglophones.

FAIRE DÉFILER POUR POURSUIVRE LE CONTENU

1 « Apocalypse Now » (1979) → Jigoku no Mokushiroku (Apocalypse en enfer) en japonais

Quelle que soit la version regardée, Apocalypse Now est un film de guerre obsédant, épique et intensément psychologique. Il raconte l’histoire d’un homme torturé envoyé en mission pour traquer et assassiner un colonel nommé Kurtz, qui s’est enfui et se cache au fin fond de la jungle pendant la guerre du Vietnam.

RELATED : Les grands films qui découpent leurs scènes en utilisant des titres de chapitres

Aussi bon que soit le titre original, le titre japonais, qui se traduit par  » Apocalypse en enfer « , est tout aussi efficace à sa manière. Le maintien de la partie « Apocalypse » du titre est le plus important, bien sûr, mais la référence à l' »Enfer » semble également appropriée, étant donné les images cauchemardesques et violentes du film.

2 « Massacre à la tronçonneuse » (1974) → Non Aprite Quella porta (N’ouvrez pas cette porte) en italien

Une personne tenant une tronçonneuse dans Massacre à la tronçonneuse.

Massacre à la tronçonneuse est certainement le film le plus emblématique impliquant des tronçonneuses. Il représente le sous-genre du slasher dans ce qu’il a de plus direct et de plus efficace. Même sans tenir compte des titres internationaux, la série présente une divergence par rapport aux titres originaux, étant donné que le film original fait référence à une « tronçonneuse », alors que les suites ne comportent qu’un seul mot : « Chainsaw » (tronçonneuse).

Le titre italien ne fait même pas référence aux tronçonneuses, préférant un titre plus inquiétant et mystérieux : « N’ouvrez pas cette porte ». C’est une décision audacieuse de ne pas faire référence aux tronçonneuses, mais cela montre clairement qu’il s’agit d’un film d’horreur, et c’est peut-être là l’essentiel.

3 « A Hard Day’s Night » (1964) → Beatles ga Yattekuru Yaa ! Yaa ! Yaa ! (Les Beatles arrivent, ouais ! ouais ! ouais !) en japonais

Les Beatles dans A Hard Day's NightImage via United Artists

Les Beatles ont joué dans un nombre surprenant de films, étant donné que le groupe ne s’est formé que dans les années 1960 et s’est séparé pour de bon en 1970. Ces films ont généralement été tournés au début ou au milieu de leur carrière, A Hard Day’s Night (1964) étant leur premier, et de loin, le plus acclamé.

RELIEF : Les grands films mettant en scène un ou plusieurs membres des Beatles

Il était logique d’appeler le film ainsi, étant donné qu’ils avaient un album du même nom qui reprenait plusieurs des chansons du film. Cependant, il est difficile de contester le titre japonais du film, qui fait fantastiquement référence à leur chanson « She Loves You » avec l’excitant « The Beatles are Coming, Yeah ! Yeah ! Yeah ! » – un titre à la fois précis et amusant.

4 « The Emperor’s New Groove » (2000) → Et kongerike for en lama (Un royaume pour un lama) en norvégien

La nouvelle danse de l'empereur

Peu de gens diraient que La nouvelle danse de l’empereur est l’un des meilleurs films d’animation de Disney, mais de la même manière, peu de gens diraient que c’est un film qu’ils n’aiment pas. C’est un film familial foncièrement sympathique qui suit un empereur arrogant transformé en lama et qui doit travailler avec un humble villageois pour redevenir humain.

Le titre anglais est bon, mais le titre norvégien fonctionne également très bien. « A Kingdom for a Llama » sonne bien et résume bien le conflit central du film : la personne en charge d’un royaume est effectivement transformée en lama, ce qui met en péril sa position de pouvoir. Elle semble également faire référence à la célèbre phrase de Richard III « Mon royaume pour un cheval », qui reflète le conflit central du film, à savoir la perte de pouvoir du chef.

5 « The Hurt Locker » (2008) → Povelitel’ buri (Maître de la tempête) en russe

the-hurt-lockerImage via Summit Entertainment

The Hurt Locker est un film de guerre acclamé et largement récompensé par les Oscars, même s’il a mis du temps à devenir rentable. Il reste l’un des films ayant obtenu les plus faibles recettes de tous les temps, peut-être parce que le public de 2008 n’était pas d’humeur à voir un film intense sur la guerre d’Irak mettant en scène une équipe de démineurs.

Si le titre est à blâmer, c’est peut-être pour cela qu’il a été changé radicalement pour sa sortie en Russie, avec le titre complètement différent de « Master of the Storm » (Maître de la tempête). Honnêtement, aucun des deux titres n’est en mesure de donner au public une idée de ce à quoi il doit s’attendre, mais il est intéressant de noter que les deux titres sont assez obscurs, et ce de manière très différente.

6 « This is Spinal Tap » (1984) → Hjelp vi er i popbransjen (Help We’re in the Pop Industry) en norvégien

this is spinal tap rob reiner christopher guest

Bien qu’il ne s’agisse pas du premier mockumentary musical, il est difficile de dire que This is Spinal Tap n’est pas l’un des meilleurs. Il suit un groupe de rock fictif qui a connu des jours meilleurs et dont les membres se lancent dans une tournée américaine désastreuse où les choses tournent mal les unes après les autres pour les jeunes musiciens.

Le titre norvégien est certainement plus drôle que le titre original, ce qui est tout à fait approprié pour une comédie. « Help We’re in the Pop Industry » suggère un niveau de panique et de chaos que le film dépeint avec justesse. L’idée de faire sonner le titre d’un film comme un appel à l’aide bizarre est également amusante en soi.

7 « Shaun of the Dead » (2004) → L’alba dei Morti Dementi (L’aube des idiots morts) en italien

Nick Frost dans le rôle d'Ed et Simon Pegg dans le rôle de Shaun dans Shaun of the DeadImage via Universal Pictures

À vrai dire, Shaun of the Dead est déjà un titre intelligent. Après tout, il s’agit d’un film de zombies qui vise à se moquer du genre (tout en ayant quelques moments sérieux). La référence à un classique du film de zombies comme Dawn of the Dead (1978) donne une bonne indication des intentions du film et indique clairement qu’il s’agit bien d’un film de zombies.

RELIEF : De  » Shrek  » à  » Shaun of the Dead  » : Les films qui parodient un genre tout en étant d’excellents exemples de ce genre

Pourtant, le titre italien donne du fil à retordre au titre anglais original. « Dawn of the Dead Idiots » fait encore plus explicitement référence à Dawn of the Dead et suggère que le film sera plus ou moins un film de zombies, mais avec des personnages principaux qui ne sont pas très intelligents. D’une certaine manière, c’est assez exact.

8 « The Fast and the Furious » (2001) → Bunno-ui Jilju (Furious Sprint) en coréen

Prise de vue de Brian et Mia ensemble dans 'Fast and Furious' 2001

Tout comme la série Massacre à la tronçonneuse, la série Fast and the Furious connaît également une certaine confusion en ce qui concerne ses titres anglais. The Fast and the Furious a cédé la place à des titres de suites qui ont tendance à dire « Fast and Furious », avec certains titres qui abandonnent tout simplement la partie « Furious ».

Le titre coréen simplifie considérablement les choses, en le remplaçant par « Furious Sprint ». Il fait passer la partie « Rapide » en utilisant le mot « Sprint », et maintient naturellement le « Furieux ». Cela donne peut-être la fausse impression que le film portera sur des courses à pied plutôt que sur des courses de voitures, mais c’est agréable et direct ; cela fonctionne en grande partie.

9 « The Pacifier » (2005) → Lysyy nyan’ka : Spetszadaniye (The Bald He-Babysitter : A Special Task) en russe

La tétine - 2005Image via Walt Disney Pictures

En ce qui concerne les comédies familiales, The Pacifier fait un bon travail. Il s’agit d’un homme improbable qui doit garder de jeunes enfants, d’où la référence à la sucette, mais aussi d’un Navy SEAL qui a naturellement l’habitude de « pacifier » les situations dangereuses.

Mais honnêtement, même un titre à double sens comme The Pacifier n’a rien à voir avec le titre russe du même film : « La baby-sitter chauve : Une tâche spéciale ». C’est merveilleux à plus d’un titre : la façon dont on sent qu’il faut faire référence à la calvitie du protagoniste, le terme « He-Babysitter », et la façon dont les deux-points suggèrent qu’ils pensaient que ce serait un film dans une franchise de « Bald He-Babysitter » : tout cela est tout simplement magnifique.

10 « There’s Something About Mary » (1998) → Mary-egen Mwon’ga Teukbyeolhan Geos-i Itda (Mary a quelque chose de spécial) en coréen

Mary et Ted dans Il y a quelque chose de spécial pour Mary

Elles sont un peu passées de mode ces dernières années, mais à la fin des années 1990 et au début des années 2000, les comédies grossières faisaient fureur. Dans ce sous-genre, There’s Something About Mary était l’un des meilleurs, trouvant un peu de place pour une histoire de comédie romantique touchante parmi tous les moments d’humour sauvage et de drôlerie choquante.

En ce qui concerne le titre coréen, le légèrement suggestif « There’s Something About Mary » devient légèrement plus inquiétant lorsqu’il est remplacé par « Mary Has Something Special ». Qu’est-ce que ce quelque chose de spécial exactement ? L’idée est peut-être d’intriguer les téléspectateurs potentiels, même s’ils n’en auront finalement aucune idée… au moins, ils auront regardé une bonne comédie de la fin des années 90, quoi qu’il en soit.

KEEP READING : 10 pour 10 : 10 films géniaux dont le titre contient un « 10 ».